ある日、私は森に迷ってしまった。
夜になりお腹も減ってきた。
そんな中、一軒のお店を見つけた。
「ここはとあるレストラン」
変な名前の店だ。
私は人気メニューの「ナポリタン」を注文する。
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。
……なんか変だ。しょっぱい。変にしょっぱい。頭が痛い。
私は苦情を言った。
店長:「すいません作り直します。御代も結構です。」
数分後、ナポリタンがくる。私は食べる。今度は平気みたいだ。
私は店をでる。
しばらくして、私は気づいてしまった……
ここはとあるレストラン……
人気メニューは……ナポリタン……
<解説>
諸説ある。と言うか2chで解釈が揉めまくってた話。
とあるレストラン→屠殺有るレストランとか、ちょっと厳しいかなぁと思うものもあるが、比較的もっともらしいのが以下。
店の前にThis is a restaurant famous for neapolitanと書かれていた。
This is a restaurant(ここは とあるレストラン)famous for neapolitan (ナポリタンが人気)と解釈したが、実際には
This is a restaurant famous for neapolitan (ここは不潔で有名な店) であった。
napolitanは「汚い」というスラングで、店を出てからその事に気がついたというアメリカンジョーク。
とは言えこれもなんだが微妙で、napolitanが「汚い」というスラングかどうかよくわからない。
そもそもナポリタンって日本の洋食だから、和製英語なんじゃないかと。。。
しかも街中なら張り紙でも張られているのかとも思うが、森の中にポツリとあるレストランなので自分の店に対して「うちの店は汚くて有名なレストランだよ」って看板立ててるのかね。。
よくわからんです。。